The
first journey is a strange one through an enclave (he uses the term in
German) which may or may not be Kosovo. All we know is that they goes
through Porodin. They are a group of a people on a bus (an old bus, with
Cyrillic writing on the side). The ex-author (we never learn his name,
he is known only as the ex-author) generally keeps himself to
himself and so do the others but there are occasional interactions, such
as we when they all start asking him awkward questions or when the
driver criticises the people of small ethnic groups struggling for their
independence, and not just the ones in former Yugoslavia. The road
takes them through ruined towns though some are still inhabited and
occasionally they are greeted by the inhabitants or followed by the
police. They even see tanks. But they also see buildings destroyed,
waste all over the place and dead animals. Some villages are completely
uninhabited. Both the descriptions of the landscape and the reactions
and thoughts of the ex-author and some of the passengers are haunting
and masterly told, as only Handke can.
But
we also follow his other, earlier travels. He spends time on an island
in the Adriatic, which he calls Cordura (named after the film They Came to Cordura),
though that is not its real name. Here he lives a life of isolation,
mixing only with the fishermen. He goes to Spain, starting with
Numancia, where he attends a conference on noise and meets the poet Juan
Lagunas, who tells him that we no longer have an association with a
place any more and that this is something irretrievably lost. He travels
around, particularly in Galicia, seeing places, meeting people and
going to football matches. It could be boring with a lesser writer but
Handke keeps our interest going at all times. He then goes to Germany,
specifically to a small town in the Harz mountains where his father had
lived. He had barely known his father and wanted to discover his roots
but his visit did not help. The (naturally unnamed) town did not seem
German to him but could have been any where. This may partially have
been because it was near the East German border but also because he felt
more Balkan than German. He looks for his father's grave in the
cemetery but it is not there. When he inquires at a nearby flower shop
he learns that graves for which the upkeep had not been paid were dug
up, to allow space for the recently died. He remembers only his father's
death, suddenly keeling over and telling his wife, Lina, that he was
dying. The narrator points out that this is the only German name he
mentions during his story.
This
points to one of the key themes of this work. Later in the novel, the
ex-author narrator will comment on this issue of belonging, of place as
well as talking about the land and languages and cultures. This is now
all confused, citing the example of an Asian and Turkish immigrant
talking to one another in a strong Austrian dialect. We are part of this
whole - our language, our land, our culture - but we are individuals as
well and this has also taken a terrible blow in the post-Yugoslavia
conflict. There is a telling image of the narrator ex-author going to a
conference and visiting a cemetery called the Cemetery of the Nameless, a cemetery where unknown corpses and the corpses of suicides were buried. There is even a gravestone which reads simply Nameless. Never to be Forgotten.
(It reminds us, of course, of the father's grave which has now gone.)
It is ironic, of course, but also, for Handke, deeply sad that these
people have been forgotten. But, in the end the Porodin Enclave is no
longer an enclave and Porodin is now Porodin and no longer Породин.
This
book, unfortunately, is not available in English (nor, as far as I can
see, in any other language). Handke is one of the most important authors
writing tody, even if you find his views on Serbia somewhat disturbing.
Yet, of the eighteen books published by him since 2000, only two are
available in English. Yes, some of his works are long (this one is 560
pages but still much shorter than Der Bildverlust (Crossing the Sierra de Gredos)) and yes, he is very prolific but more, much more of his work should be available in English, including this one.
No comments:
Post a Comment